Tłumaczenia z angielskiego na polski (i odwrotnie) w Google Translate dokładniejsze niż kiedykolwiek

Jeśli często korzystacie z Tłumacza Google, to być może zauważycie teraz skok jakości tłumaczeń z angielskiego na polski i w drugą stronę. To dlatego, że Google wykorzystuje już inną technologię rozpoznawania tekstu – sieci neuronowe. Pół roku po ogłoszeniu systemu Google Neural Machine Translation (GNMT), obsługuje on również język polski.

Dlaczego tłumaczenie wykorzystujące sieci neuronowe są lepsze? Wcześniej tekst był „szatkowany” na frazy. Były one tłumaczone oddzielnie, a następnie z powrotem składane w całość. Skutkowało to czasem zatracaniem sensu zdania, zwłaszcza, jeśli było bardziej złożone. Obecnie sieci neuronowe uczą się postrzegać wypowiedź nie jako zestaw fraz, a jako całe zdanie. Dzięki temu tekst brzmi bardziej naturalnie, a samo tłumaczenie jest dokładniejsze.

Przykład? Tutaj:

Ocena tłumaczeń przy pomocy nowej technologii poszybowała w górę. Wcześniej, tłumacząc z języka polskiego na angielski, 55% tekstów było ocenianych jako przetłumaczone bardzo dobrze. Teraz wskaźnik ten wynosi 72%. Jeszcze lepszy wynik odnotowały tłumaczenia z angielskiego na polski. Sieci neuronowe pomogły zyskać ocenę 48% bardzo dobrze przetłumaczonych zdań, w obliczu poprzednich 18%.

Ulepszone tłumaczenia będą dostępne w większości miejsc, w których Tłumacza używamy już dziś: w aplikacjach na iOS i Androida, na stronie głównej Tłumacza oraz w wyszukiwarce Google. Za jakiś czas Tłumacz Google wykorzystujący sieci neuronowe będzie też pomocny w Chrome, przy automatycznym tłumaczeniu stron internetowych.

 

źródło: Google

Exit mobile version